Рубрика «СБОРНИК УПРАЖНЕНИЙ ПО ПЕРЕВОДУ ГУМАНИТАРНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

29. УПОТРЕБЛЕНИЕ И ПЕРЕВОД ГЛАГОЛА SHOULD

Should с 1-м л. ед. и мн. числа и инфинитивом Indefinite употребляется как вспомогательный глагол относительного будущего (Future in the Past). В дополнительных придаточных предложениях после прошедшего времени в главном предложении сочетание «should+ инфинитив» переводится будущим временем: I promised them that I should come on Monday. Я обещал им, что приду в понедельник. Should с …

25. ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ

Наибольшую трудность для перевода может представить герундий с группой зависящих от него слов, образующих герундиальный оборот. Существует два типа герундиальных оборотов. Предлог+герундий I insist On Writing The letter immediately. Я настаиваю На том, чтобы написать Письмо сразу. Субъект действия герундия не указан и может совпадать с подлежащим. This reference-book differs from the previous In incluDing …

30. УПОТРЕБЛЕНИЕ И ПЕРЕВОД ГЛАГОЛА WOULD

Would со 2-м и 3-м л. ед. и мн. ч. употребляется как вспомогательный глагол относительного будущего (Future in the Past) в дополнительных придаточных предложениях после прошедшего времени в главном предложении. Сочетание «would+инфинитив» в этом случае переводится будущим временем: Не promised us that he Would Come Soon. Он обещал, что он скоро Придет. Would с инфинитивами …

Сопоставление сочетания «to bе + инфинитив» в различных функциях

9. Переведите предложения, предварительно Определив функцию сочетания „To Be + Инфинитив". 1. The opposite view is to deny any philosophic relevance to literature. 2. A series of events took place which within a few years was to work a transformation in the island kingdom. L5 so far as… is concerned — постольку, поскольку речь идет …

16. ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ В ФУНКЦИИ ВВОДНОГО ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Причастный оборот в качестве вводного члена предложения обычно выражает собственное мнение или высказывание автора. Такой оборот переводится соответствующим русским вводным предложением с союзом «если» или деепричастием. Оборот всегда выделяется запятыми: Put another way, The conclusion is quite obvious. Говоря иначе, Вывод совершенно очевиден. Strictly speaking, The author is not right here. Строго говоря, автор здесь …

12. ПРИЧАСТИЕ И ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Причастие, употребляемое в функции определения, может стоять перед определяемым словом или после него. Оно переводится на русский язык соответствующим причастием и ставится перед определяемым словом независимо от его положения в английском предложении: The conclusions being drawn are based on recent finds. Выводимые заключения основываются на последних находках. Latin was the ancestor of all the languages …

13. ПРИЧАСТИЯ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, СОВПАДАЮЩИЕ ПО ФОРМЕ

Слово, оканчивающееся на — ed и на — ing, употребленное в качестве определения, может оказаться не причастием, а прилагательным, совпадающим с ним по форме. Оно в этом случае не обозначает действия, а показывает качество или состояние предмета. В отличие от причастия такое прилагательное всегда стоит перед определяемым существительным. Значение его отличается от значения причастия. 5 …

36. СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ

Заместители существительного. Заместители существительного употребляются в предложении во избежание повторения уже названного существительного. Они согласуются в числе с существительным, которое заменяют, и могут иметь перед собой предлог. Местоимение that, those употребляется без артикля, местоимение one, ones может иметь перед собой определенный артикль. При переводе на русский язык существительное повторяется: His handwriting resembles that of his …

ИНФИНИТИВ II ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ

8. ФОРМЫ ИНФИНИТИВА И ИХ ЗНАЧЕНИЕ В английском языке имеется четыре формы инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен: Infinitive Indefinite, Infinitive Continuous, Infinitive Perfect и Infinitive Perfect Continuous. Инфинитивы Indefinite и Perfect имеют, кроме того, форму страдательного залога. Indefinite Active Passive To read To be read Continuous To be reading — Perfect To have read …

6. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА, ВЫРАЖЕННОГО СОЧЕТАНИЕМ ГЛАГОЛА С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ

Форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Буквальный перевод этих сочетаний не всегда возможен. В русском языке им обычно соответствуют глаголы или эквивалентные сочетания глагола с существительным, например: To make use (of) — использовать To pay attention (to) — обращать внимание на Такие сочетания могут образовать два типа страдательной конструкции. В одном …